Thursday, December 29, 2005

Yiddish in Movies

I rewatched "Blazing Saddles" the other day for the first time in many years, and for the first time since I learned Yiddish. I watched it in part because there is a famous scene with Yiddish in it that I wanted to see. The movie is, of course, a classic, and one of Mel Brooks's best. The Yiddish, on the other hand, ain't so hot. In addition to mixing dialects and switching between formal and informal pronouns, Brooks's character, a Yiddish-speaking Native American, uses the pronoun אים (him) to mean 'them,' and he imports both vowels and adjective endings from German. A bit disappointing, but there you go. What this shows, I think, is how poorly most American-born Jews of Brooks's generation learned Yiddish, and yet how confident they were in their own knowledge. Or perhaps confident isn't the right word, since I think most of these mistakes stem from Brooks's overthinking things. Still, though, he could have checked.

On the other hand, last night I watched "Dirty Dancing" for the very first time (my wife's idea). Not a great movie, but it has some great music, including Solomon Burke's majestic and forgotten "Cry To Me." Imagine my surprise, though, when a bit of incidental dialogue was in Yiddish, and perfect Yiddish at that. In this scene Tito Suarez, a bandleader (played by tap-dancing legend Honi Coles), says to the owner of a Catskills resort:

"?װאָס הערט זיך מיט דיר, מיסטער קעלערמאַן"
(How's it going, Mr. Kellerman?), to which the aforementioned Mr. Kellerman replies,
".פֿרעג נישט"
(Don't ask.)

So what I want to know is why the Blazing Saddles scene, with four mistakes in three lines, is so well known, while this scene is, as far as I can tell from Google searches, entirely unknown. I have a couple of guesses. One is that "Blazing Saddles" is a much-loved movie, whereas I think most people, myself among them, feel embarassed about watching "Dirty Dancing." Another reason is that Brooks draws a good deal of attention to the Yiddish in "Blazing Saddles," whereas you could almost miss it in "Dirty Dancing." A less obvious explanation, though, but a fairly cogent one, is that in the thirteen years between the respective productions of these movies the percentage of movie-goers who understood Yiddish dropped significantly.

4 comments:

Anonymous said...

the yiddish wasn't in the orginal release, but included in a later DVD version that included cut scenes

Anonymous said...

I have wanted to know the Yiddish in Dirty Dancing for years! So glad you posted a translation. Be embarrassed if you want, but Dirty Dancing is a love story and nothing more and that's nothing to be embarrassed about. It's still going strong 25 years later for a reason... but still, thanks so much for that translation! Couldn't find that anywhere!

Anonymous said...

تعمل مصانع عبوات بلاستيك على تلبية الاحتياجات المتزايدة للسوق العالمية. تعتبر العبوات البلاستيكية خيارًا اقتصاديًا وعمليًا للعديد من الشركات والصناعات. فإن البلاستيك يوفر حماية فعالة للمنتجات من التلف والتأثر بالعوامل الخارجية مثل الرطوبة والحرارة والأوساخ. وبفضل تطور التكنولوجيا، يمكن تصميم العبوات البلاستيكية بأشكال وأحجام وألوان مختلفة لتناسب احتياجات كل منتج وتعزز جاذبيته في الأسواق.

CLADING2222 said...

تركيب شيش حصيرة زنكاليوم له أهمية كبيرة في الحفاظ على المنشآت والمعدات من التآكل والصدأ. فالزنك يعمل كطبقة حاجزية تحمي السطح المعدني من التآكل بسبب التعرض للهواء والرطوبة، كما أنه يقلل من تأثيرات العوامل الجوية المختلفة مثل الأمطار والرياح والثلوج.