English, on the other hand, is pretty darn mixed by any standard, particularly due to contact with French. Recently I had two thoughts about our Gallic linguistic heritage, both of which I will share with you now.
First, I was always taught that the Germanic vocabulary in English was everyday and plain, whereas the French words were fancy. I suppose abstracted to a certain level this is true, but there are so many basic words of French origin in English (use, uncle, beef, catch, fork, pocket, people, person, very, really, sure) that I think I'll stop repeating the assertion that French words in English are particularly elevated.
Secondly, I used to think of all the French vocabulary in English as one undifferentiated chunk, with one explanation: You know, the Normans, 1066, etc. But this isn't really the case. English has been borrowing from French steadily over the last few centuries. I would divide Gallic vocabulary into three parts (get it?): the oldest, Norman strata, the modern borrowings, and then the contemporary borrowings that retain enough Frenchness to sometimes (not always) require italicization. The last of these groups have a certain je ne sais quoi with just a soupçon of élan, vis à vis their bonhomie and I went too far, didn't I? But many of the words on the middle group are undergoing an interesting change. They already have an accepted English pronunciation, but for various reasons their respective pronunciation is being re-Frenchified. The word niche, which used to rhyme with nitch, is increasingly rhyming with fish or leash; clique used to rhyme with lick, but often now it rhymes with leak, and homage now rhymes (sorta) with collage. As a reverse snob I'm proudly sticking to the older, less French pronunciation, but ultimately I've got no